最新网址:www.83zww.com
首页 > 都市言情 > 全能大画家 > 关于文中的方言。

关于文中的方言。(1/2)

目录
好书推荐: 影帝:我能进入梦境捡属性 说好吹牛,你咋真有大帝之资? 成龙历险记之家师刀龙 听劝后,我成了顶流 替嫁后:我与残疾老公互扒马甲 直播劝退?我,天命打工人 大爱仙尊,女弟子都想攻略我 我在灰雾时代稳健加点 模拟转生:我的后代被人曝光了! 觉醒时代:从少年闰土开始

关于文中的方言。

我看到有朋友说,上海话中的“你们”,不应该是“侬们”。

是的。

完全没有错。

原文中,我一开始写的时候写的是“”,后来又改成了“侬们”。

因为前辈们告诉我,网文不应该要有太高的阅读门槛。

我写“侬们”,不正宗,但保留了上海话的特质,不会上海话的人,也能明白意思。

但我写,就会造成读者的疑惑。

又要多文字解释,或者后面加括号,再把它翻译一遍,大家看的时候就又要多钱。

我知道一直有读者反应,文章中的解释性文字太多了,但其实我也完全不想这样。

这就涉及到了一个阅读门槛的问题。

艺术类有些知识,是大家知道的,比如毕加索,有些是大家不知道的,比如德库宁。

对美国人来说,也许德库宁比毕加索更加的重要。

可我上来就写给德库宁,或者汉密尔顿,读者知道我说的是谁么?至少不是所有人。

难道我还要要求读者一边看小说,一边查资料么?

别逗了。

我算老几,大家是放松来的,又不是上课来的。

我只能尽可能的照顾所有的读者。

再比如那些文中的(注)。

(注)我分为两点。

一是文中的注,我会注意,把这些文字删除和不删,大家的钱是一样的。

二是即使这样。

不加说明也不影响大家阅读的注,我一般都会放在结尾作者的话中。

虽然最多也只有一分钱的差别,但我觉得这是态度问题。

83中文网最新地址www.83zww.com

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
新书推荐: 这个导演实在太纯情 异种族培养手册 重生之香江千古财团 娱乐:这个顶流太放飞自我了 娱乐:从五十公里桃花源开始 从嫌疑人开始的密教人生 我老婆是天仙妈 我的领地怎么是二次原画风 今天也在赴死 从抽卡小花开始成为巨星
返回顶部